Особенности перевода на монгольский язык устаревшей и редкоупотребительной лексики в повести А.С.Пушкина "Выстрел"

Материал поступил в редколлегию 02.03.2018
Рассматриваются способы перевода на монгольский язык устаревшей русской лексики в повести А. С. Пушкина «Выстрел». Проблема перевода подобной лексики, тяготеющей к безэквивалентной лексике, является одной из сложных проблем в переводе художественных произведений и переводоведении. В повести зафиксировано несколько устаревших и редкоупотребительных слов. Целью данной работы является исследование перевода этой лексики с применением методики двустороннего обратного перевода для определения точности и адекватности перевода. В результате выявлено, что в редких случаях переводчик находит эквивалент русскому слову, например, мазанка - шавар байшин (букв. глиняная изба). В остальном переводчик, творивший в начале 1930-х гг., с трудом находил подходящие эквиваленты. В монгольском тексте повести неточно переведены такие слова, как «трак-тир» - гуанз, вм. буурчийн газар ; «сюртук» - хүрэм, вм. сюртук дээл и др. Тем не менее данный перевод стал одним из первых переводов произведений А. С. Пушкина на монгольский язык, и автор перевода попытался максимально точно передать содержание повести, используя все богатство монгольского языка. Неточности в передаче устаревшей и редкоупотребительной лексики можно в определенной мере объяснить отсутствием в то время крупных русско-монгольских словарей.

Ключевые слова: монгольский язык, перевод, эквиваленты, устаревшая лексика, редкоупотребительная лексика, перевод.

 
Выходные данные: Цыренов Б.Д. Особенности перевода на монгольский язык устаревшей и редкоупотребительной лексики в повести А.С.Пушкина "Выстрел". Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 16, 2. С. 122–126. DOI: 10.25205/1818-7935-2018-16-2-122-126