В каком переводе цитирует Библию Гоголь?

Материал поступил в редколлегию 16.10.2015

Исследуется, в каком переводе цитирует библейскую книгу Премудрости Ии­суса, сына Сирахова, Н. В. Гоголь в «Выбранных местах из переписки с друзьями». Текст цитаты сравнивается со стихотворным переложением Пакатского, Елизаве­тинской Библией, Септуагинтой, Вульгатой, французским переводом де Саси и английской Douay-Rhiems Bible. Делается вывод о том, что книга цитируется Гоголем в собственном переводе писателя, сделанном с французского текста Леметра де Саси. История создания перевода рассматривается в контексте творческих связей между Гоголем и В. А. Жуковским в 1840-е гг., их общего интереса к «премудростным» книгам Ветхого Завета. Свидетельством этого интереса являются пометки в книгах Пре­мудрости Соломоновой, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Экклезиаста, сохранившиеся в экземплярах Библии, принадлежавших Жуковскому и Гоголю, а также переложение 17 главы книги Премудрости Соломоновой, сделанное Гоголем в XXVI главе «Выбранных мест...», а Жуковским - в стихотворении «Египетская тьма».

Ключевые слова: Н. В. Гоголь, В. А. Жуковский, Библия, перевод, Сирах.

В каком переводе цитирует Библию Гоголь?
Выходные данные: Д. В. Долгушин В каком переводе цитирует Библию Гоголь?. Universum Humanitarium. 2, № 1. С. 142–149.