Материал поступил в редколлегию 25.01.2017
Аннотация
Предлагается новый подход к изучению средневековой переводческой традиции: кросс-культурное исследование элемента переводческого паратекста, а именно переводческого предисловия (Praefatio). На данном, начальном, этапе исследования выделены основные структурные компоненты и топосы переводческого предисловия, актуальные для средневекового перевода (сравнительная оценка языка источника и языка перевода, обоснование принципов перевода, отношение к предшественникам, топос скромности), и проанализированы переводческие предисловия Иеронима Стридонского (Софроника) как одного из основоположников переводческого дела в западном христианстве с точки зрения соотношения типического и индивидуального в его предисловиях.
Ключевые слова: паратекст, переводческое предисловие (Praefatio), топос, Иероним Софроник, нарратив
Выходные данные: Соломоновская А.Л. Переводческие предисловия: к средневековым христианским истокам жанра (Иероним Стридонский). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 15, 1. C. 15–23.