- Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
- Архив
- 2017
- Том 15. Выпуск 1
- Язык и культура в переводческом аспекте
Текст и паратекст в определении гендера Винни-Пуха и его переводческой семантизации
Материал поступил в редколлегию 13.02.2017
АннотацияАнализируется место текста и паратекста в гендерно-половом семиозисе одного из ключевых имен детского литературно-сказочного пространства - Winnie-the-Pooh. Текст и паратекст представлены в данном случае оригиналом сказки и ее переводами на русский язык. Анализу подвергаются как морфология и синтаксис имени Winnie-The-Pooh, так и его культурная семиотика в исходном и принимающем культурно-языковых пространствах. Доказывается, что текст сказки нужно рассматривать как область буквальных текстоцентрических толкований данного ономастического знака, тогда как паратекст продуцирует его культурно-идеологические интерпретации, образующие общественную мифологию данного имени собственного.
Ключевые слова: имя собственное, перевод детской литературы, текст произведения, паратекст произведения, текстоцентрическая теория перевода, семантизация гендера, Winnie Пух, семантика междометия, конструирование имени.
Выходные данные: Фефелов А.Ф. Текст и паратекст в определении гендера Винни-Пуха и его переводческой семантизации. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 15, 1. C. 24–33.