Анализ переводов названия романа Джейн Остин "Sense and Sensibility"

Материал поступил в редколлегию 06.11.2017
Аннотация
Целью исследования является анализ четырех французских переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Рассматриваются версии следующих авторов: И. де Монтольё (1815), Ж. Кастье (1948), Ж. Прива (1979), П. Губер (2000). Представлены результаты сопоставления значений лексем (передающих компоненты sense и sensibility ) по данным словарей английского и французского языков XVIII-XIX вв., а также современных словарей английского и французского языков. На основе материалов Французского ассоциативного словаря НГУ (авторы-составители М. Дебренн, Н. В. Уфимцева, А. А. Романенко) используется метод реконструкции ассоциативных полей с выявлением обобщенных тематических категорий, к которым относятся ядра ассоциативных полей, связанные с рассматриваемыми лексемами. В заключение выявлен наиболее адекватный перевод названия романа на французский язык: Le coeur et la raison (авторы Ж. Кастье и П. Губер). Проведенный анализ является частью дальнейшего исследования, посвященного изучению лингвистических особенностей переводов романа «Sense and Sensibility» на французский и русский языки.

Ключевые слова: английский язык, ассоциативное поле, ассоциативный эксперимент, Джейн Остин, перевод, французский язык

Выходные данные: Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Джейн Остин "Sense and Sensibility". Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 16, 1. C. 76–95. DOI: 10.25205/1818-7935-2018-16-1-76-95