Пародии на нравоучительные стихотворения в "Приключениях Алисы в Стране чудес" в русских переводах начала ХХ века

Материал поступил в редколлегию
Аннотация
Статья посвящена особенностям переводов стихотворений, читавшихся Алисой в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Анализируемые переводы объединены периодом с 1908 по 1913 г. Особое внимание в работе уделяется передаче гротеска и пародирования. В статье утверждается, что в России в начале XX в. переводы стихотворений из книги Кэрролла выполнялись с учетом элементов гротеска или элементов пародирования либо совмещались эти элементы. Сопоставление переводов и выявление релевантных характеристик поэтического текста позволили сделать вывод о том, что одной из черт переводов стихотворений из книги стала передача элементов пародирования путем включения элементов более известного стихотворения c добавлением описанию гротеска, но реализация такого подхода сказалась на передаче релевантных компонентов стихотворений. В целом переводы изучаемых поэтических фрагментов стали важным этапом в формировании более последовательных переводческих решений для передачи пародирования и гротеска в произведении Кэрролла.

Ключевые слова: «Приключения Алисы в Стране чудес», перевод поэзии, теория перевода, пародия, пародирование, гротеск, русская поэзия

Выходные данные: Калашников А.В. Пародии на нравоучительные стихотворения в "Приключениях Алисы в Стране чудес" в русских переводах начала ХХ века. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018, 16, 1. С. 96–107. DOI: 10.25205/1818-7935-2018-16-1-96-107