- Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
- Архив
- 2018
- Том 16. Выпуск 1
- Переводоведение
Переводческие предисловия в славянском и германском мире IX века: традиционные топосы и новые элементы
Материал поступил в редколлегию 08.12.2017
АннотацияПредисловия к переводным памятникам, возникшим у германских (англосаксов и тевтонцев) и славянских народов в середине и второй половине девятого века свидетельствуют о сходных проблемах, которые стояли перед переводчиками, и сходных же подходах к их решению. Автор Македонского кириллического листа (МКЛ), его младший современник Константин Преславский, Отфрид Вейсенбургский и король Альфред в своих предисловиях обосновывают необходимость перевода на национальные языки или сочинения оригинальных религиозных текстов и ставят свой перевод в более широкий культурный контекст, таким образом присваивая культурный и символический капитал ранее обращенных в христианство народов. Это могут быть предшествующие или современные автору миссионерские проекты (Отфрид), ранее выполненные переводы Св. Писания (Альфред) или отсылки к церковным авторитетам, в частности к апостолу Павлу и его предполагаемому ученику (Псевдо-) Дионисию Ареопагиту, а также Кириллу Александрийскому (МКЛ). Авторы предисловий также более или менее детально описывают процесс перевода и/ или формулируют свои переводческие принципы, а также указывают на конкретные проблемы, например, связанные с передачей рода имени существительного (Отфрид и МКЛ). В рассматриваемых предисловиях также содержатся такие топосы данного типа паратекста, как captatio benevolentiae и топос скромности, а также рассуждения о морально-этическом значении представляемого труда.
Ключевые слова: переводческое предисловие, топосы, ранние славянские и германские переводы (IX в. н. э.), Македонский кириллический листок, Константин Преславский, Отфрид Вейсенбургский, Король Альфред.
Выходные данные: Соломоновская А.Л. Переводческие предисловия в славянском и германском мире IX века: традиционные топосы и новые элементы. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 16, 1. C. 63–75. DOI: 10.25205/1818-7935-2018-16-1-63-75