Особенности предложений качественной характеризации в русском и немецком языках

Материал поступил в редколлегию 19.07.2019

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному исследованию предложений, в которых реализуется пропозиция качественной характеризации, и их переводу с русского на немецкий и с немецкого на русский языки. Среди причин изменений при переводе подобных предложений, как нам представляется, возможен тот факт, что стандартные схемы характеризации в русском и немецком языках имеют разный семантический потенциал, т. е. смыслы, которые имплицитно могут быть представлены в структуре характеризации одного языка, не могут быть выражены аналогичной структурой в другом. Цель исследования – выявить, насколько тождественными являются структуры характеризации в русском и немецком языках с точки зрения семантического потенциала. Для достижения данной цели в исследовании анализируются причины изменений при выражении качественной характеризации в переводе. Мы применяем структурно-семантический подход при сопоставительном рассмотрении русских и немецких предложений качественной характеризации. Новизна исследования состоит в том, что мы прослеживаем процесс формирования данной семантики в нестандартных для нее структурах, а также то, каким образом в рассматриваемых предложениях выражается или сохраняется экспрессивность. В исследовании мы использовали метод сплошной выборки предложений и их переводов из Национального корпуса русского языка. Структурно-семиотический метод позволил проследить процесс формирования семантики характеризации в структурах, которые, как правило, используются для выражения других смыслов. Контекстологический и сравнительно-сопоставительный методы позволили выявить причины изменений при переводе, а метод количественного анализа – частотность переводческих трансформаций. С помощью подстрочного и обратного переводов были показаны различия в структуре и семантике оригинальных и переводных предложений. Мы выявили, что пропозиция качественной характеризации выражается в переводах нестандартно лишь в небольшом проценте случаев, что обусловлено, в основном, различием стилистических норм языков, а в некоторых случаях – различием семантического потенциала структуры характеризации: в отдельных случаях русская структура способна имплицитно выражать метафоричность представленного в ней признака, что в немецком переводе требует экспликации, а соответственно, и изменения способа выражения. Среди семантических изменений, сопровождающих замену структуры, мы выявили снижение категоричности признака, создание более «живого» образа, интенсификацию признака, усиление статичности признака; приближение читателя к точке зрения рассказчика.

Ключевые слова: русский язык, немецкий язык, перевод, качественная характеризация, изменение структуры, изменение семантики

Выходные данные: Бакайтис И. И. Особенности предложений качественной характеризации в русском и немецком языках. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 17, 4. C. 49–62. DOI: 10.25205/1818-7935-2019-17-4-49-62