К вопросу о статусе и функционировании переводческих дублетов в европейском культурном пространстве поздней античности, средневековья и раннего Нового времени

Материал поступил в редколлегию 25.05.2019

Аннотация

Статья посвящена обзору точек зрения на статус, происхождение и функционирования двойных переводов (или переводческих дублетов) в общеевропейском культурном пространстве обозначенного в заглавии периода. Под переводческим дублетом понимается перевод одного слова оригинала двумя (изредка более) лексемами, связанными сочинительным, разделительным или пояснительным союзом. Этот прием является универсальным в переводческих школах этого периода независимо от их географического положения. Однако до сих пор в научной литературе отражены в основном исследования по конкретным переводческим школам или персоналиям, поэтому целью этого обзора стало обобщение представленного в литературе материала, обсуждение спорных вопросов, которые в той или иной форме поднимаются исследователями и предложение своих ответов на эти вопросы. Спорные вопросы при рассмотрении этого явления затрагивают причины его возникновения (от фактически случайной фиксации колебаний переводчика до сознательного параллельного применения двух философских концепций перевода (этимологического и смыслового)), языковой статус дублетов в паре (на каком этапе можно говорить о дублетах–синонимах) и их функционирование в тексте (являются ли они смыслоразличительным или риторическим средством). Рассмотрев предложенные в литературе точки зрения, автор предполагает, что, рассматривая двойной перевод в динамическом аспекте и исторической перспективе, можно утверждать, что дублеты первоначально появляются именно как смыслоразличительное средство и способ передать весь спектр значений многозначного слова (предоставляющий читателю право самому решать, какое именно значение выбрать в данном контексте). Насколько при этом переводчик руководствовался какой-либо философской теорией (будь то философия языка Августина Блаженного или теория подобных и неподобных подобий Псевдо-Дионисия Ареопагита) сказать затруднительно, так как в известных автору высказываниях самих средневековых переводчиков нет однозначных упоминаний этого приема. В любом случае, такое философское обоснование к определенному моменту (началу Нового времени) было забыто, и дублеты, если и использовались авторами и переводчиками, выполняли чисто риторическую функцию, а отдельные двойные переводы закрепились в языке как устойчивые выражения.

Ключевые слова: двойной перевод (переводческий дублет), средневековый перевод, этимологический и смысловой перевод, смыслоразличительная и риторическая функции, философия языка Августина Блаженного, теория подобных и неподобных подобий Псевдо-Дионисия Ареопагита

Выходные данные: Соломоновская А.Л. К вопросу о статусе и функционировании переводческих дублетов в европейском культурном пространстве поздней античности, средневековья и раннего Нового времени. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 17, 4. C. 108–118. DOI: 10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118