- Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
- Архив
- 2020
- Том 18. Выпуск 2
- Перевод и переводоведение
Bring us deliverance, spy! (прочтения Марша шпионов Киплинга в условиях информационной войны и пандемии)
Материал поступил в редколлегию 03.03.2020
АннотацияСтатья посвящена вопросам декодирования предметного (когнитивного) содержания Марша шпионов (The
Spies’ March) Р. Киплинга, примечательного, в основном, своим названием. Проблема состоит в том, что текст создан в технике двойного кодирования; он принципиально неоднозначен и может читаться двояко, допуская различные когнитивные и смысловые толкования в современном историко-культурном контексте. Шпионская атрибуция Марша – это искусный обман, созданный усилиями автора сначала в расчете на то, что читатель его разоблачит. «Шпионами» он называет врачей-эпидемиологов, боровшихся со вспышкой чумы в Маньчжурии в 1911 г. Для Киплинга это была языковая игра, смысл которой состоит в том, чтобы описать в сугубо военной терминологии борьбу против эпидемии, которая, стремясь к глобализации, грозила перерасти в пандемию. Однако легковерный читатель часто доверяется гордому названию и предпочитает вычитывать в марше прославление шпионов. Для этого достаточно «превратить» Желтый флаг оригинала (символ пандемического бедствия) в гордый. В России к этому процессу присоединились и переводчики. Но Киплинг, как ранее и Сусанин, заводил читательский контингент не в Москву, а в болото (waterside), где притаилось невидимое глазу полчище врагов. Детали такой ложноотрицательной расшифровки представлены в разделе «Лексические, символические и дискурсивные ключи декодирования Марша». Техника создания и декодирования амбивалентного текста является, конечно, основным объектом анализа, но в прикладном плане не меньшее значение имеет и потенциальное использование ключевых идеологических «формул» Марша в глобальной информационной среде и международном политейнменте. Их две: «There are not leaders to lead us to honour» и «Bring us deliverance, spy!». Задачи такого политейнмента состоят в том, чтобы сформировать причинно-следственную связь между ними, персонализировать «шпиона» и возложить на него исполнение предписания Киплинга. Современный медийный тренд показывает, что наибольшие шансы стать таким шпионом имеет ВВП, получивший недавно неформальный титул Аравийский по аналогии с Лоуренсом Аравийским.
Ключевые слова
Киплинг, Марш шпионов, двойное кодирование, смысловая неоднозначность, политейнмент, языковая игра,
политический дискурс, межкультурная коммуникация, перевод
Выходные данные: Боголюбов, А. Ф. Bring us deliverance, spy! (прочтения Марша шпионов Киплинга в условиях информационной войны и пандемии) . Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020, Том 18, 2. C. 132–153. DOI: 10.25205/1818-7935-2020-18-2-132-153