Об истоках анонимной русской версии Марша шпионов Р. Киплинга

Материал поступил в редколлегию 10.05.2020
Аннотация
Цель статьи – попытаться прояснить генезис анонимной версии «Марша шпионов» (далее А-версии), циркулирующей наряду с его переводами, выполненными А. Оношкович-Яцына и А. Шараповой, а также текстовыми вариациями на тему «Марша» Л. Колосова и В. Ковенацкого. Текстологическая задача рассматривается в тесной связи с собственно композиционным (состоящим в сопоставлении дискурсивных схем), переводческим, лингвостатистическим анализом версий и фрагментов из них. Установлено, что А-версия представляет собой переработку не оригинала Киплинга, а перевода Оношкович-Яцына. Цель такой переработки состояла в том, чтобы согласовать содержание «Марша шпионов» с его названием, то есть вывести тему прославления настоящих шпионов на первый план, отправить их в путь с гордым флагом в руках, устранив всякие семантические аллюзии на врачей, борцов с эпидемиями, которые подразумеваются Киплингом. Сопоставление дискурсивной схемы А-версии с версией АОЯ показывает, что уникальность ее содержания и коммуникативной установки достигается посредством сложной схемы перестановок (порядка следования) 33 строк из 81, входящих в стихотворную часть версии АОЯ. При этом все слова (текстоформы) А-версии, за исключением двух, и версии АОЯ идентичны. Иначе говоря, кардинальное смысловое различие создается посредством манипуляций, главным образом, на дискурсивном уровне, а не лексическом. Параллельно рассматривается кардинальный вопрос о социокультурной обусловленности рецепции подобного рода, терминологическими сигналами которой в статье являются рефракция, адаптация, доместикация и апроприация. Действуя в поле принимающей культуры как единый комплекс факторов, они неизбежно приводят к появлению переводческих деривативов вроде сугубо «шпионской» А-версии «Марша шпионов», которые отрываются от исходной культуры, от литературной среды, от исходного текста и включаются в преображенном виде в новую культурную ментальность. Показательно даже то, что «Марш шпионов» привлек к себе внимание молодой советской переводчицы вопреки всякой «объективной» логике – он не пользовался повышенным вниманием в англоязычных странах и позднее не вошел ни в одну из авторитетных антологий поэзии Р. Киплинга. Статья рассматривается как прямое продолжение предыдущей, Bring us deliverance, spy, название которой является цитатой из «Марша шпионов» Киплинга (The Spies’ March); их совместное прочтение обеспечивает более глубокое понимание авторской интенции.

Ключевые слова
Киплинг, Марш шпионов, Оношкович-Яцына, перевод, текстология, дискурсивная схема, дискурсивный анализ, этносемантическая рефракция, доместикация, апроприация
Выходные данные: Боголюбов А.Ф. Об истоках анонимной русской версии Марша шпионов Р. Киплинга. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. T. 18, 4. C. 159–176. DOI: 10.25205/1818-7935-2020-18-4-159-176