Информация для авторов

Рукописи следует направлять на электронный адрес редакции журнала lingua@vestnik.nsu.ru

К рукописи, направляемой в редакцию, необходимо приложить сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность и место работы, а также контактный телефон, электронный и почтовый адреса автора (авторов). Для статей, написанных в соавторстве, необходимо указать автора, с которым будет вестись переписка при рассмотрении рукописи редакцией.

Все вопросы, связанные с изменением и уточнением текста в ходе редакторской правки, должны решаться автором (авторами) в строго определенные редколлегией сроки, диктуемые планом издательства НГУ. Нарушение сроков ведет к отказу редакции допускать рукопись к опубликованию. Рабочие контакты с авторами осуществляются преимущественно посредством электронной почты, поскольку в редакции нет постоянного дежурства для приема телефонных звонков.



ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ РУКОПИСИ


УДК

Название на русском языке 

Фамилия, имя, отчество, место работы, контактные данные первого автора
Фамилия, имя, отчество, место работы, контактные данные второго автора

Аннотация на русском языке. Аннотация на русском языке короче, чем аннотации на английском языке. Объём «короткой» аннотации не менее 200 слов, максимальный объём не более 300 слов. Красные строки в аннотациях не нужны. Аннотация должна кратко и ясно формулировать полученные результаты, избегая описательности, аргументировать их новизну, характеризовать использованные методы.

Ключевые слова: 5-7 слов или словосочетаний (на русском языке)

Благодарности. Данный раздел не является обязательным. В разделе «Благодарности» приводятся ссылки на финансовую поддержку (например, ссылки на гранты) и иные виды благодарностей (за сотрудничество, консультации, обсуждения, рекомендации и т.д.). Допустимо также размещение этого раздела в конце статьи. Не допускается оформление благодарности в виде ссылки внизу страницы.

Название статьи, ФИО и место работы авторов на английском языке, например:


Abstract. Аннотация на английском языке. Тексту аннотации должно предшествовать слово «Abstract» без кавычек. Объём аннотации не менее 2000 знаков с пробелами, максимальный объём не более 2500 знаков с пробелами. Формальные и содержательные требования те же, что для аннотации на русском языке, но ввиду большего объема содержание abstract отличается большей детализацией. Желательно прикрепить текст «длинной» аннотации на русском языке, но публиковаться будет «короткая» русская аннотация.

Key words. Ключевые слова на английском языке

Acknowledgements. Раздел «Благодарности» (в случае его наличия) должен быть переведён на английский язык. Слово «Acknowledgements» является обязательным для англоязычного варианта благодарностей.

Текст статьи (структурированный).

  1. Редакция принимает к рассмотрению следующие виды рукописей: научная статья, краткое сообщение, рецензия. Научная статья может представлять собой оригинальное научное исследование авторов или аналитический обзор по определённой научной области. Краткое сообщение может представлять новую идею, промежуточный важный результат, новое направление приложений, контрдоводы, «отрицательный результат».

  2. Текст научной статьи должен быть структурирован. Способ структурирования, наименования разделов и подразделов статьи – на усмотрение автора. Рекомендуемый состав разделов «классической» исследовательской статьи: введение, результаты, обсуждение (дискуссия), заключение. Минимальный состав разделов в статье: введение, основная часть, заключение. Следует использовать нумерацию разделов и подразделов в формате 1.1, 1.2…, 2.1, 2.2,….

  3. Минимальный объём научной статьи: 0,7 авторского листа (28 тыс. знаков с пробелами). Рекомендуемый максимальный объём научной статьи: 1 авторский лист (40 тыс. знаков с пробелами). Объём краткого сообщения: до 0,25 печатного листа (10 тыс. знаков с пробелами). Научные статьи и краткие сообщения, превышающие указанный выше объем, могут быть допущены к рассмотрению только после индивидуального согласования с ответственным редактором.

  4. Допустимые форматы: doc, docx, rtf, pdf, кегль 14, межстрочный интервал 1,5.

  5. Иллюстрации включаются в общий объём публикации. Одна иллюстрация форматом 190 × 270 мм = 1/6 авторского листа, или 6,7 тыс. знаков. Иллюстрации (рисунки, черно-белые и цветные фотографии) следует предоставлять в оригинале. Форматы .gif, .jpg, .tif, .cdr. Размер изображения не должен превышать 190 × 270 мм. Рекомендуемый размер фотографий 100 × 150 мм. Не следует изменять исходный электронный формат графического объекта. Допускается создание таблиц и диаграмм в WinWord и Ехсеl (обязательно приложить исходный файл в формате .хls). Кегль шрифта в надписях не должен быть меньше 9. Максимальное поле изображения 190 × 270 мм.

  6. Надписи к рисункам, иллюстрациям и таблицам приводятся на двух языках (русском и английском).

  7. Библиографические ссылки: в тексте в квадратных скобках указывается фамилия автора, год издания. Например: [Розен, 1969. С. 5].


Список литературы / References (для статей, написанных на русском языке):

В конце статьи помещается общий список литературы в алфавитном порядке без нумерации. Статьи на русском языке упорядочиваются в соответствии с алфавитом русского языка. 

В список литературы должны быть включены только те публикации, которые рассматриваются в тексте рукописи и существенны для обсуждаемых в ней вопросов. Не допускается включение в список публикаций, связь которых с тематикой рукописи сомнительна и вызывает подозрение о заказном характере цитирования.

Библиографическое описание публикации включает:

фамилию и инициалы авторов (всех, независимо от их числа), полное название работы, издание, город, название издательства, год издания, том (для многотомных изданий), номер, выпуск (для периодических изданий), для статей – номера первой и последней страниц; для монографии – объем публикации. 

Рекомендуемое общее количество ссылок – не менее 10, из них не менее 50% англоязычных, желательно достаточное количество ссылок на журнальные статьи.

Для русскоязычных статей, даётся только перевод их названий на английский без транслитерации; в скобках указывается язык публикации (in Russ.). Перевод приводится сразу после библиографического описания статьи на русском языке более мелким шрифтом. Например:



 
При описании книг, издававшиеся на английском языке, желательно найти и указать англоязычное издание, и в скобках написать (Russian edition). Для статьи на русском языке, в метаданных которой дается перевод названия на английский язык, желательно использовать именно авторский вариант перевода, а не переводить заново (данную информацию можно найти в открытых базах публикаций, например, в eLibrary или архиве соответствующего журнала).


Сведения об авторах

После списка литературы размещаются сведения об авторах. Для каждого автора приводится следующая информация:
Фамилия, имя, отчество, учёная степень и учёное звание (при наличии), должность и место работы, почтовый адрес (на русском языке).
Фамилия, имя, отчество, учёная степень и учёное звание (при наличии), должность и место работы, почтовый адрес (на английском языке).
Электронный адрес автора.
Код ORCID автора. Авторам, у которых пока такого кода нет, рекомендуется его получить, зарегистрировавшись в ORCID (Open Researcher and Contributor ID).


Таким образом, в статьях на русском языке нужно соблюдать следующий порядок расположения разделов:
       название статьи на русском языке,
       ФИО, место работы первого автора на русском языке,
       то же самое для других авторов (если есть)
      аннотация и ключевые слова на русском языке
       благодарности на русском языке (если есть)
      название статьи на английском языке
       ФИО, место работы первого автора на английском языке (перевод названия организации на английский язык следует брать с официального сайта организации)
      то же самое для других авторов (если есть)
       аннотация и ключевые слова на английском языке
       acknowledgements на английском языке (если есть на русском)
      текст статьи (обязательно структурированный на разделы)
       список литературы 
       сведения о первом авторе на русском языке:
              ФИО, степень и звание (если есть), должность и место работы, почтовый адрес
              электронный адрес
              код ORCID
       сведения о первом авторе на английском языке
              ФИО, степень и звание (если есть), должность и место работы, почтовый адрес
              электронный адрес
              код ORCID
       сведения о других авторах (если есть)


Примеры статей, оформленных в соответствии с действующими требованиями, можно найти в архиве журнала (https://journals.nsu.ru/linguistics/archive/), начиная с выпуска № 1 за 2019 год. Более ранние выпуски журнала не отвечают действующим требованиям к оформлению статей, так как сделаны в соответствии с устаревшими правилами.

К рукописи, направляемой в редакцию, необходимо приложить сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность и место работы, а также контактный телефон, электронный и почтовый адреса автора (авторов). Для статей, написанных в соавторстве, необходимо указать автора, с которым будет вестись переписка при рассмотрении рукописи редакцией.

Все вопросы, связанные с изменением и уточнением текста в ходе редакторской правки, должны решаться автором (авторами) в строго определенные редколлегией сроки, диктуемые планом издательства НГУ. Нарушение сроков ведет к отказу редакции допускать рукопись к опубликованию. Рабочие контакты с авторами осуществляются преимущественно посредством электронной почты, поскольку в редакции нет постоянного дежурства для приема телефонных звонков.




Инструкция по романизации и кириллизации китайских и японских имен и названий

Авторы должны учитывать, что передача в списке литературы имен китайских и японских авторов не может производиться механически с помощью транслитерации. Такая процедура неизбежно приведет к их искажению. Так, фамилия Ван Циньсян, автора работы на русском языке, в передаче Van Tsinsian не соответствует ни современным официальным китайским правилам китайского фонетического алфавита (pinyin), ни старой британо-американской норме Wade-Giles, тоже еще широко представленной в текстах на латинице. Если точное авторское написание китайской или японской фамилии неизвестно или его невозможно установить, редакция просит производить романизацию (кириллизацию, т.е. перевод в систему Палладия) с помощью таблиц, доступных в указанном ниже источнике в elibrary и в библиотеке Новосибирского гос. ун-та. В пиньинь указанная выше фамилия должна быть передана слогами Wang Qinxiang.

Фефелов А.Ф. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И НАЗВАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЕ. Новосибирск, 2017.

https://elibrary.ru/item.asp?id=35052003

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

11.

КИТАЙСКО-РУССКИЕ СЛОГОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ПО СПИСКУ СИСТЕМЫ WADE-GILES

225-228

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

12.

КИТАЙСКО-РУССКИЕ СЛОГОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ПО СПИСКУ СИСТЕМЫ СРА (т.е. Chinese Phonetic Alphabet или pinyin)

229-232

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

13.

ТАБЛИЦА СЛОГОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ДЛЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА ЛАТИНИЦЕ И КИРИЛЛИЦЕ

233





Адрес пособия в электронной библиотеке НГУ

http://e-lib.nsu.ru/reader/bookView.html?params=UmVzb3VyY2UtMjgxNQ/cGFnZTAwMQ&q=фефелов

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


КИТАЙСКО-РУССКИЕ СЛОГОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ПО СПИСКУ СИСТЕМЫ WADE-GILES

225-228

ПРИЛОЖЕНИЕ 2


КИТАЙСКО-РУССКИЕ СЛОГОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ПО СПИСКУ СИСТЕМЫ CPA (т.е. Chinese Phonetic Alphabet или pinyin)


229-232

ПРИЛОЖЕНИЕ 3


ТАБЛИЦА СЛОГОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ДЛЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА ЛАТИНИЦЕ И КИРИЛЛИЦЕ

233