К проблеме возникновения славянской церковной поэзии: воспроизведение поэтических средств в раннеславянских переводах византийской гимнографии

Материал поступил в редколлегию 14.12.2014

    Рассматриваются вопросы, связанные с процессом формирования системы художественно-изобразительных средств церковнославянского языка и книжности, происходившим под влиянием поэтики византийской литературы. Основная задача исследования - выявить степень воспроизведения художественно-изобразительных средств византийской гимнографии в ее церковнославянских переводах. Исследование проводилось на материале двух переводных гимнографических текстов: Акафиста Богоматери и Стихир службы Великого канона «Все житие мое со блудницами...». Оба славянских текста были рассмотрены диахронично - при помощи метода сопоставительного анализа различных редакций церковнославянского перевода, датируемых временным периодом с X по XIV в. Данный метод позволяет рассмотреть феномен переноса поэтической структуры из греческого в церковнославянский язык в более комплексной форме и попытаться понять, какое значение придавали передаче художественно-изобразительных средств оригинала в переводе славянские книжники. Были проанализированы два поэтических средства: парономазия (звуковые повторы, не связанные с этимологической близостью слов) и парономия (звуковые повторы, проистекающие из этимологической близости). Результаты исследования показали, что парономазия практически никогда не сохраняется в переводе и не учитывается редакторами при исправлении текста. Напротив, парономия сохраняется более чем в 50 % случаев в исходном переводе, причем число переносов растет от редакции к редакции. Более часто сохраняется парономия, связанная с близостью корневых морфем и / или приставок. Парономия, основанная на близости суффиксов или флексий, сохраняется в переводе только в том случае, когда она совмещена с синтаксическим параллелизмом. Итак, для славянских книжников важно было передать в церковнославянском переводе именно те художественно-изобразительные средства оригинала, которые были связаны с лексикой (семантикой) или с синтаксисом. Чисто фонетические поэтические приемы были не только более трудными для переноса в другую языковую систему, но и не считались столь значимыми для передачи общего поэтического содержания текста. Итак, результаты нашего исследования могут помочь в понимании феномена церковнославянской поэтики раннего (X-XIV вв.) периода.

    Ключевые слова: церковнославянские переводы, поэтические средства, гимнография, Акафист Богоматери, стихиры, парономазия, парономия.

К проблеме возникновения славянской церковной поэзии: воспроизведение поэтических средств в раннеславянских переводах византийской гимнографии


Выходные данные: Т. С. Борисова К проблеме возникновения славянской церковной поэзии: воспроизведение поэтических средств в раннеславянских переводах византийской гимнографии. Universum Humanitarium. 1, № 1. C. 40–57.