Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере перевода романа Пак Гённи "Дочери аптекаря Кима")

Материал поступил в редколлегию 05.07.2018
Аннотация
В романе известной писательницы Республики Корея Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» описываются трагические для Кореи события конца XIX - начала XX в., социальные устои колониального периода, религиозные воззрения корейцев, отношения в обществе и семье, положение женщины, а также особенности быта разных слоев населения (аристократов, зажиточных людей, слуг). Цель данной статьи: с критической точки зрения рассмотреть перевод текста романа, содержащего очень много реалий - национального своеобразия корейской культуры, материальной и духовной жизни корейского общества, - которые для российских читателей являются экзотичными. В результате сопоставления корейского и русского текстов выявлено, что перевод некоторых этнографических реалий не соответствует оригиналу. Например, неверно переведены слова и понятия, связанные с традиционным корейским жилищем и оригинальной системой отопления в нем (ондоль); народные приметы, религиозные воззрения корейцев, их отношение к духам умерших родственников, различным потусторонним силам, траурным церемониям, одежде, надеваемой во время похорон. В Корее верили и в различные предсказания. Так, считалось, что дети человека, который умер, отравившись мышьяком, не будут иметь потомков (по мужской линии). В романе это предсказание сбывается: первый сын аптекаря Кима умирает в детстве, а за ним рождаются шесть дочерей. Кроме того, в переводе обнаружены примеры диалекта южной провинции Кёнсандо - языковых отклонений от стандартного сеульского диалекта, неправильно переданные на русский язык, а также примеры несоблюдения традиционных правил вежливости при разговоре. Эти правила вежливости закреплены в самом языке и представляют собой важную составляющую менталитета корейцев. Вывод: в переводе романа «Дочери аптекаря Кима», высоко оцененного, тем не менее, критиками и читателями многих стран, содержатся неточности в передаче некоторых этнографических реалий и явлений, отсутствующих в русской культуре, ошибки при переводе прямой речи персонажей и кёнсанских диалектизмов. Невладение фоновой культурной информацией исходного текста не позволило переводчику избежать ошибок и неточностей при передаче социокультурного контекста романа Пак Гённи, что повлияло на его художественное содержание, хотя и в разной степени.

Ключевые слова: перевод корейской литературы, Пак Гённи, «Дочери аптекаря Кима», фоновая информация, этнографические реалии.
   
Выходные данные: Ли С.Ю. Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере перевода романа Пак Гённи "Дочери аптекаря Кима"). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 16, 3. С. 127–137. DOI: 10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137