Analysis of Russian translations of Jane Austen novel’s title "Sense and Sensibility"

The material was received by the Editorial Board: 05.03.2018
Abstract
The purpose of the study is to analyze two Russian titles of J. Austen’s novel Sense and Sensibility translated by Irina G. Gurova (1988) and Alla Yu. Frolova (2013). The meanings of the lexemes sense and sensibility in English (in the 18-19th centuries and nowadays) are compared with the meanings of their corresponding translations in the modern Russian language. The most important meanings of the Russian lexemes are identified by using associative databases: Russian regional associative dictionary-thesaurus EVRAS (Institute of Linguistics, RAS) and Russian regional associative database SIBAS (Institute of Linguistics, RAS; Institute of Philology, SB RAS; Novosibirsk State University). In the conclusion «Разум и чувство» [razum i chuvstvo] (i.e. Reason and Feeling ) by Alla Yu. Frolova is argued to be the best relevant translation of the novel title. The author of the article also suggests her own possible Russian versions of the novel title, not only taking into account the opposition of the rational and irrational components, but also reflecting the alliteration that takes place in the English original. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text versions of J. Austen’s novel Sense and Sensibility done by Russian and French translators.

Keywords: associative field, associative experiment, English, Jane Austen, Russian, Sense and
Sensibility, translation
References: Bobyleva, T.V. Analysis of Russian translations of Jane Austen novel’s title "Sense and Sensibility". NSU Vestnik Journal, Series: Linguistics and Intercultural Communication. 16, 3. P. 116–126. DOI: 10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126